Юлий Цезарь
Песнь о Гайавате
Вильям Шекспир
Н.А. Некрасов
Оскар Уайльд
Анатоль Франс
О. Генри
И.А. Бунин
Николай Гумилев
Анна Ахматова
М. Волошин
Василий Каменский
Михаил Зощенко
Корней Чуковский
Илья Эренбург
Николай Заболоцкий
Михаил Исаковский
А.Н. Толстой
Семен Кирсанов
Новелла Матвеева
Булат Окуджава

КОЗЛЫ
ВЕВЕРЛЕИ
|
Вильям Шекспир Перевод с английского
Сонет 155
Да, я убил! Иначе я не мог,
Но не зови меня убийцей в рясе.
Был беззаветно мной любим бульдог,
Я не жалел ему костей и мяса.
И все ж убил! Похитив мой ростбиф,
Он из бульдога стал простой дворняжкой.
Так мог ли жить он, сердце мне разбив
И омрачив мой мозг заботой тяжкой?!
Да, я убил! Но я же сохранил
Его черты в сердцах людей навеки.
Он будет жить во мгле моих чернил,
Покуда в мире есть моря и реки.
Его гробница - мой сонет. Вот так
Меня по-русски передаст Маршак.
1606 г.
(А. Финкель)
|